Werthers Leiden wurden sehr bald ins Französische übersetzt.
Der Effect war groß wie überall, denn das allgemein Menschliche drang durch.
Alle meine übrigen Productionen standen so weit von der französischen Art und Weise ab, und ich war mir dessen wohl bewußt.
Übersetzung von Hermann und Dorothee durch Bitaubé that nur im Stillen seine Wirkung.
Schwierigkeit in Frankreich überhaupt für den Tag aufzutauchen.
Im Stillen hartnäckige Anhänger an's Deutsche.
[ Gräf Nr. 1366a: Übersetzung meines Theaters.
Neuere Wirkungen meiner Arbeiten in Frankreich.
Veranlassung dazu.
Siehe Le Globe Nr. 55 Tome III. 1826.
Offenbar sind es die Anticlassiker denen meine ästhetische Maxime und die danach gearbeiteten Werke als Beispiele sehr gelegen kommen. Sie gehen daher sehr verständig zu Werke und behandeln glimpflich, was ihnen nicht munden will. ]
Weimar den 8en May 1826.